Hvem er denne
bearbejdede udgave af Brandes tekst skrevet for?
Jeg er helt på det rene med
at mange mennesker med fornøjelse læser dansk litteratur fra det 19.
århundrede, og ser selve datidens sprog som en supplering af tekstens
indhold; mange føler af datidens sprog sublimerer teksten. Nogle af
disse mennesker vil utvivlsomt synes at jeg har begået voldtægt mod
Brandes tekst, og at jeg har forsimplet de fine nuancer der ligger i
sproget – og det har de muligvis ret i. Til det er der bare at sige, at
hvis man har den følelse, så kan man bare læse den originale tekst; den
er tilgængelig på internettet.
Min personlige holdning er
den, at sprog fra andre epoker kan være spændende, og jeg læser det selv
med fornøjelse, mens jeg prøver at sammenligne med nutidens sprognormer.
Læsningen af ældre tekster kræver dog mere energi end læsninger af
moderne tekster, læsehastigheden er nedsat, og i kraft af at man
koncentrerer sig om sproget, træder budskabet i baggrunden.
Da jeg begyndte
tekstbearbejdelsen var det egentligt kun min hensigt at ændre
retskrivningen, modernisere grammatikken, og måske rydde ud i de mest
uforståelige gloser; det ville have skabt en tekst det var læsbar for
langt de fleste danskere. Jeg kom dog hurtigt til den slutning at der
var behov for en yderligere tekstredigering; en minimalt bearbejdet
tekst vil nemlig stadig kræve læserens engagement i selve
tekstlæsningen, et engagement som efter min mening får mange til at
droppe læsningen, fordi den er for besværlig og tidskrævende. Mange
mennesker ville heller ikke være i stand til at læse teksten, selv efter
en sådan redigering; her tænker jeg specielt på udlændinge (polakker)
som har lært dansk, og som synes det kunne være interessant at
sammenligne Brandes indtryk med deres eget verdensbillede.
Så for at gøre det enkelt;
nærværende tekstbearbejdelse er skrevet til alle de som ikke føler
speciel fornøjelse ved at fortolke litteratur fra tidligere sprogepoker.