3.
Stilheden er så dyb som man
kun finder den når man er kilometervis fra jernbanestationer og byer.
Ikke en lyd afbryder stilheden om natten, undtagen vægterens tudehorn,
der hvert kvarter melder at han er vågen. Men jeg hører det aldrig når
jeg er gået i seng; man sover roligt i stilheden, og derfor er jeg altid
vågen om morgenen, når Wladislaw om morgenen kommer med mit tøj, slår
skodderne fra vinduerne og lukker dem op. Wladislaw er fra Litauen, 30
år gammel, en af husets tjenere, og han er blevet dedikeret til mig. Han
er en perle af et menneske, lille, fin og stærk, med den polske
smidighed i alle lemmer, og han har omløb i hovedet. Har taler glimrende
fransk og italiensk, for han har tilbragt 5 år i Florens med Grev
Gnybowski, og to år i Paris med Jan. Hans fransk er ikke altid helt
korrekt, men altid overmåde malende. Han siger fx
Il mouche fort aujourd’hui;
det skal betyde: der er mange fluer i dag.
Hans modersmål er polsk, men han forstår Litauisk og russisk. Jeg er en
ulærd djævel i sammenligning med ham. Ganske vist kan jeg tysk; men han
kan barbere. Godt nok kan jeg lidt engelsk, men han kan bære mit badekar
i stiv arm. I Paris ville han kunne blive oversætter, eller frisør,
eller opvarter, alt som traf sig. Med lidt mindre godmodighed ville han
være den rene Figaro.
Det gør godt at kunne se på
så mange smukke plæner og træer, så snart man slår sine øjne op. Jo
længere man har været fordømt til at bo i en by, jo mere føler man
samspillet med naturen. Når jeg kører omkring i området, så mærker jeg
nogen gange på lugten at vi nærmer os en kløvermark i blomst. Så lader
jeg hestene gå i skridtgang, sådan at jeg ikke mister noget af denne
vellugt. Når man ikke er vant til at flakke omkring på markveje, så
bliver hver fuglefjer man finder på sin vej interessant, og man
betragter planterne som en skoledreng der har time i botanik. Om
formiddagen driver jeg omkring alene, da det er for varmt for de andre.
Men henad aften går vi alle ud sammen, og hver dag følger vi en ny vej.
Det er hele tiden det samme skue. Solen der går ned, tusmørket, den røde
måne som står op og forvandles til skinnende gul. Det er hver dag det
samme, og hver dag nyt. Stemningen er forskellig for hver aften, og
samtalerne er forskellige, alt afhængigt af hvem af damerne der går ved
siden af mig. I går var der ikke en vind der rørte sig, mørket faldt
hurtigt; de slåede agre duftede efter regnen, og fuldmånen skinnede med
næsten hypnotisk virkning. Den unge pige som først gik ved min side
sagde hen for sig et fransk digt, som på overraskende vis viste
sommernattens stemning.
Sådan glider dagene
monotomt, dage som er en række af naturskuespil og samtaler, dage, om
hvilke man ikke ved om det er tirsdag eller fredag, uger, hvor kun
søndagen skiller sig ud, med klokkerne der ved 12-tiden med kraftige
slag kalder til messe.
Disse kirkeklokker! Hver
aften ved 9-tiden slår de nogle få slag, der straks ligesom ængsteligt
forstummer. Myndighederne har modtaget en officiel forklaring på hvad
disse klokkeslag betyder, men i virkeligheden ringer de til minde om de
polakker der faldt under revolutionerne for Polens frihed. Kun ganske få
slag, og dæmpet, ligesom en hemmelig appel til mindet. Men ingen
stormklokke kunne tilskynde som disse, landet over, i hovedstaden og i
de mindste landsbykirker.
Man filtres ligesom ind i
denne stilhed og ensformighed, den gode, rene luft. Koleraen raser nær
os i Sochaczew, men når os ikke. Og man længes slet ikke ind til
Warszawa, hvor epidemien har sat sig godt fast. Det eneste som trækker
er teateret.
Da Polens største
skuespillerinde, Fru Modzejewska, er udvandret til Amerika, og kun
spiller på engelsk, var Wisnoska og Marcello for få år siden tilbage som
de to unge kvinder der behersker Warszawas teater. Nu er Marcello
(hendes rigtige navn er Chrasczewska), den mørke skønhed, alene tilbage.
Hendes blonde rivalinde er her ikke mere. Mange husker sikkert endnu fra
avisernes beretninger hvordan den stakkels Wisnoska kom af dage. En
russisk garderofficer havde længe forfulgt hende med sine tilnærmelser,
og pint hende med sin jalousi. En aften kom han ind til hende, og
forlangte at hun skulle opgive alt og alle for hans skyld. I modsat fald
ville hun ikke forlade stedet med livet i behold. Da hun svarede at det
var hende ligegyldigt, og at hun ville bevare sin frihed, tog han sin
revolver frem, og hele natten holdt han pistolmundingen mod den
ulykkelige kvinde, mens han talte og drak. Til sidst forstod hun at hun
ikke kunne undslippe, og kvarter for kvarter nedskrev hun på blade i sin
notesbog sine fortvivlede klager, rev dem ud af bogen, rullede bladene
sammen og smed dem på gulvet, sådan at de kunne findes efter hendes død.
Hen mod morgen skød han hende, vendte tilbage til kasernen, råbte til
sine kammerater at han havde skudt Wisnoska. De troede først han
fantaserede, men efter at de havde undersøgt sagen og fundet liget blev
han anholdt. Både ved underretten og overretten, og endeligt ved
senatsretten, blev officeren idømt 20 års tvangsarbejde. Zaren fandt
imidlertid anledning til at benytte sin ret til at benåde; han fritog
officeren for straf, og nøjedes med at degradere ham. Han blev indsat
som almindelig soldat, otte dage efter blev han forfremmet til
sekondløjtnant, og efter endnu otte dage til premierløjtnant, og på
denne måde blev både retfærdigheden og nåden opfyldt.
Stakkels Wisnoska! Hendes
hår var så blond og fyldigt, hendes øjne så blå, og hendes smil så lyst.
Jeg ser hende for mig ved Marcellos side på første række i den store
rådhussal en dag hvor der blev afholdt foredrag der. Hun klappede af
alle kræfter i sine hænder, der var små, med fine lysegrå handsker. Hun
var vel mindre smuk end Marcello, men som kunstnerinde nok så
talentfuld. Hun er savnet, ikke glemt.
Vi behøver ikke at rejse
til Warszawa for at se mennesker. Vi har naboer nok, når vi blot kører
et par timer, naboer med lange, morsomme navne som Rostropowicz,
Wieloglowski, Krzywoszewski. Alle herremænd her på egnen er velhavende;
de ejer ikke blot store jordarealer, som de og deres sønner driver med
dygtighed, men som regel er gården suppleret med en roesukkerfabrik,
undertiden også med en alkoholfabrik. Op mod kornmarkerne ligger
uoverskuelige roemarker og kartoffelmarker.
De værdier som ligger hos
den ældre generation sætter fortsat oprørske og kirkefjendske idealer
højt. Hos de ældre herrer er præstehadet udtalt, særligt deres afsky og
frygt for jesuitter. Det vækker altid forbavselse når jeg, sådan som jeg
normalt gør, omtaler jesuitterne med varme og en vis beundring. De
fleste herremænd har fælles værdier, og forstår ikke denne slags
nuancer. De læser meget, men det er mest grove og letforståelige bøger,
som går imod religiøse og politiske fordomme. De er lidenskabeligt
nationalt indstillet, og spejder ivrigt i det politiske landskab efter
bedre tider for Polen.
Den yngre generation er
mere praktisk anlagt, og tænker gennemgående ikke særlig meget på
politik. Den har taget sit standpunkt i livet. I den ældre generation er
mændene mere interessante end damerne, mens det forholder sig omvendt i
den yngre generation. Selv om alt hvad vi i Europa kalder frigørelse er
ikke eksisterende for de polske kvinder, så er de meget selvstændige i
deres måde at tænke på, sikkert ikke mindre selvstændige end i Norden,
og selve kulturens vandspejl ligger højere, fordi mængden af viden er
større, for slet ikke at tale om den internationale dannelse. De unge
kvinder taler ud over polsk også fransk og engelsk, ikke som et tillært
sprog, men som indfødte, og de kender de forskellige landes litteratur
ind og ud, da de bruger al deres fritid på at læse, og de forskellige
lande kender de også glimrende, eftersom de bruger mindst en tredjedel
af deres liv på at rejse.
Naturligvis kan man finde
alle typer blandt dem, også typen
gås, oven i købet en ret
fordringsfuld gås, som ved den er køn, og stammer fra en meget vigtig
gase; men jeg har kun set et enkelt eksemplar af denne type. Til gengæld
har jeg set et par ædelfalke, en svane, en sfinks...
I nærheden bor der en ung
pige som ikke er specielt køn, men så yndefuld at hun hvert øjeblik
virker smuk; hun ler aldrig, og hendes ansigt er uden smil, hun smiler
end ikke af høflighed; hun taler kun på tomandshånd, og hun lukker
sammen som en østers når man samles i havestuen eller ved bordet; men
hun er orienteret i detaljer om alle de væsentlige borgere i Warszawa,
og selv om hun kun er 24 år gammel, så er hun selvstændig og fordomsfri
i sin tankegang som en velbegavet 24-årig mand. Hun har læst alle de
udfordrende bøger der er udkommet de sidste 20 år.
Nogle kilometer herfra
finder man en anden herregård med antikke møbler og syv snorlige alleer,
der alle udgår fra en lille græsplæne foran huset. Her bor en 30-årig
kvinde sammen med sine forældre, og hun er så specielt, så tiltrækkende,
at hun ville vække opsigt i en hvilken som helst hovedstad. Hun er mørk
som en italiener, skabt som en florentiner, men fuldstændigt præget af
slavisk ynde og trylleri. Hendes ansigt fænger, fordi man aldrig har set
et ansigt der ligner det. Især munden er overraskende, udtryksfuld som
en stor skuespillerinde. Hun minder om stærkt glødende purpur, om en
valmuelignende blomst med bedøvende vellugt, og hun har den mest
melodiske stemme. Hendes væsen er fornemt, yderst roligt og behersket.
Andre kvinder er ingenting når de sammenlignes med hende; men hun synes
ikke at være sig bevidst at hun er noget specielt. Hun har ikke nogen
specielle kundskaber, ingen skarp forstand, men hun stråler som er
brændpunkt, hvorfra kommer alt hvad der i Polen findes af sydlandsk ild,
slavisk ynde og hemmelighedsfuldt, dragende indre.
Men et er sikkert; selv om
russisk Polen er undertrykt og pint på en måde der hverken kan
sammenliges med de polsk-preussiske provinser eller det østrigske
galicien, så er det dog her at Polens hjerte banker, og her alene at det
polske folks væsen i dets bedste og særeste ejendommelighed kan
betragtes.
I Poznan og i Østpreussen
er den polske godsejer forarmet; Oftest har han måtte sælge sin ejendom,
og tyskerne har lidenskabeligt, kvadratmeter for kvadratmeter, købt
jordlodder, godt støttet af en statslig jordfond på 100 millioner mark
og alle slags snedige forbud. De polske bønder i Preussen har
skolepligt, og er derfor renligere og mere velhavende end andre steder.
Men den polske påvirkning er der mere blandet. Adelen er opdraget på
tyske skoler og universiteter, mens Galicien er et fattigt bjergland, og
er som østrigsk provins negativ, lige som Island eller de Vestindiske
øer. Befolkninger har fuld ret til at udtrykke sin nationalitet, og har
også fulde borgerrettigheder. I den østrigske del af Polen synges polske
sange og holdes polske taler i massevis. Men de forskellige partier æder
hinanden op med et uudslukkeligt had. Krakow er centeret for det
kirkelige flertal, mens Lwow er hovedsædet for det ikke religiøse
mindretal. Selv om den galiciske presse er fri har den ikke samme
kvalitet som den russisk-polske, for indholdet er ofte af rent personlig
art, og fyldt med de injurier som kampen mellem partierne fører med sig.
I russisk Polen er aviserne
så bundet at de fx ikke kan advare ungdommen mod meningsløse politiske
holdningstilkendegivelser, som de ophidset af kvinderne konstant tyer
til, og som har tragiske konsekvenser. Aviserne tør ikke omtale disse
demonstrationer med en enkelt ord. Alligevel er aviserne bedre end de i
Østrig.
Den polske kultur og
kulturelle ynde har sig sande hjem i Kongeriget Polen – måske fordi det
kun er her den velhavende del af samfundet har de ydre betingelser for
at leve et moderne liv, der fortsætter deres tilværelse i renesansen.
Der er næppe noget sted i Europa hvor kornet gror bedre end i russisk
Polen. Hver plet jord er frugtbar. Adelen er ofte uhyrligt rig. Jeg har
to gange truffet mænd som havde mere end en million rubler i
årsindkomst. Og folk her har glæde af deres penge; man under sig
overdådighed, og nyder den. En hel sværm af tjenestefolk hører som
bekendt til i ethvert velhavende, polsk hus; man har masser af plads her
på landet, og man kan altid huse 3-4 gæster fra en nabogård, hvis de
ønsker at overnatte. Man glæder sig ved at gå smukt og afvekslende
klædt; Selv her i huset har jeg endnu ikke set en dame som to gange går
i den samme dragt, end ikke morgendragten.
Damerne klæder sig om to
eller tre gange om dagen, og hvis de kommer for at besøge nogen har de
en bagage af kjoler med sig som minder om den franske skuespillerinde
Sarah Bernhardt. De her i huset værende damer, som ikke har nogen
specielt grund til at pynte sig op, har mindst vist sig i en halvt
hundrede forskellige dragter. Da jeg en dag spurgte var der ingen af dem
der vidste hvor mange dragter de havde. Det er dog underligt at herrerne
lige så hyppigt skifter tøj. Ingen anstændig herre har mindre en 40
komplette sæt tøj hængende på sit landsted. Dertil skal lægges en halv
snes kapper, overfrakker, jagtjakker, ridedragter osv. På dette punkt
lever de som den fiktive figur Pan Soplica fra det
episke digt Pan Tadeusz.
Ingen af dem ville blive
overrasket over et skab fuldt af støvler, som det hvormed
Casal hos
Bourget vil imponere
snobberne blandt romanens læsere. Der har sikkert selv lige så mange
støvler som han.
Det eksisterer ikke noget
samspil mellem de tre dele hvori det gamle Polen er opdelt, på trods af
hvor tæt det er knyttet sammen af sprog og fælles erindringer. De kan
aldrig handle i fællesskab. De har hverken fælles mønt, mål, frimærker
eller retsorden, intet som helst til fælles. Der er en ikke en enkelt
politikker som er populær i alle tre lande. Ja, selv indenfor
litteraturen er det kun Sienkiewicz der forener alle, og han er dog
langt fra at være en forfatter af første rang.
Der sker ikke noget konkret for at fremme sammenholdet mellem
landsdelene. Kulturelt gør man hvad man kan. Det er især de ældre
generationer, en gruppe nationalt indstillede idealister af naive og
forhåbningsfulde drømmere, som konstant rejser mellem landsdelene, og
som i form af samtaler, aftaler og uskyldige overenskomster holder den
hellige ild i live. Den store polske udstilling i Lemberg er et udtryk
for denne stræben. Men det kan ikke skjules at mange fra eliten i den
yngre generation, både unge kvinder og mænd, har opgivet alle nationale
håb, og har vænnet sig helt af med at spejde efter lyspunkter, som de på
forhånd antager for at være falske. De står derfor med åbent udtalt
tvivl, måske også med lidt skjult ringagt, og betragter de ældres
urolige aktiviteter som tungsindige tilskuere.