7
En i og for sig ubetydelig
begivenhed vi oplevede i aftes, kaster for mig et stærkt lyst over
levevilkårene for den del af befolkningen som russerne ønsker at knække,
og samtidigt belyser det forholdet mellem de bedrestillede og de
almindelige mennesker i mange egne.
Vi er blevet indbudt til
Piasecznica for at spise til aften der. Vi er fjorten til bords, de
gamle Wieloglowski’er, sønnen og hans unge, engelsk udseende, kone,
dennes søster og brødre, husets døtre og endnu et par indbudte gæster.
Ved bordet skete det at tjeneren som skulle placere tallerknerne, på en
larmende måde snurrede tallerkenen hen foran hver plads, sådan at al
samtale blev afbrudt; Nogle gættede på at han havde drukket for meget;
andre mente han naivt havde sørget for at det forgyldte ”W” på hver
tallerken kom til at stå lige foran gæsten. Vi talte dog hurtigt videre
om andre ting. Men lige efter at vi havde rejst os fra bordet og var på
vej ind i værelset ved siden af hørte vi forfærdelige skrig. Tjeneren
var, øjensynlig på grund af fuldskab, pludselig blevet vanvittig, og
havde ude i køkkenet grebet en lang kniv og kastet sig over dørvogteren.
Man fik kniven fra ham, men han fortsatte med at rase, skrige og larme,
løb frem og tilbage i den store, åbne forsal, standsede nu og da for at
tænde en cigaret, skreg og truede på ny, og begyndte at skælde ud på de
tilstedeværende på russisk (han havde tidligere været ansat i en russisk
husholdning). Hans optræden var så uhyggelig at der ville være urimeligt
at lade ham tilbringe natten i huset, og man blev enige om at sende bud
efter politiet. På landet ligger den nærmeste politipost langt væk, og
selv i hurtigt trav kunne det først nås i løbet af en halv time. Det
varede da også to timer inden politibetjenten dukkede op.
Det var nødvendigt at gå op
og ned i forstuen for at passe på den gale, der blev ved med at være
urolig, og løb ind og ud af forskellige værelser. Jeg gjorde en af de
unge mænd opmærksom på at den forrykte nærmede sig et skab; denne
forklarede at det var tjenerens eget skab, og han passede derfor ikke på
som han burde have gjort.
-
Av,
sagde han, han tog en revolver ud af skabet, det er min brors, som han
må have stjålet fra hans overfrakkelomme, men sig det ikke til damerne!
Disse så dog snart selv at den gale nu løb frem og tilbage med en ladt
revolver i hånden, og enkelte af dem var meget bange. Pludselig faldt et
skud, og to tjenestepiger løb ligblege ind i stuen og råbte: ”han har
fyret!” Alle styrtede ud af stuen, nogle for at standse ham, andre for
at søge dækning. I det øjeblik stuen var ved at blive tømt opdagede jeg
ved et tilfælde at den smukkeste af husets døtre på den roligste måde
skred tværs over gulvet og trykkede en af gæsterne et kys midt på munden
– en begivenhed som jeg nævner fordi det var den eneste umoralske
handling som jeg blev vidne til under mit ophold, men også fordi den
viser at den polske kvinde endnu den dag i dag under krigeriske forhold
ikke taber åndsnærværelsen, men forstår under kugleregn at benytte sig
af en opstået forvirring.
Det viste sig at den pågældende tjener (som kun havde været ansat i lidt
over en måned) ikke blot var momentant vanvittig, men helt generelt et
farligt menneske. Pigerne fortalte at han forrige søndag, da herskabet
var ude, havde forklaret de andre tjenestefolk at man burde stikke ild
på gården, og om muligt indebrænde hele familien. Igen og igen var han
kommet med lignende udtalelser.
Husets herre havde sendt bud efter ikke mindre end 5 af sine bønder for at
de skulle overmande fyren, men de nægtede at have noget som helst at
gøre med det. De så skummelt fjendske og hadefulde ud. I den senere tid
har det været så mange agitatorer der ophidser dem mod herremændene og
deres familier, at de med sand skadefryd ser på, når der går dem
dårligt. Russerne benytter sig af denne stemning, og puster hele tiden
til den. Man behøver blot at gå en søndagstur på landet for at føle
bøndernes holdning; Alle ældre bønder hilser høfligt på en og mumler
”Niech bedzie pochwalony” (Kristus være lovet); svaret på dette lyder:
”na wieki” (i al evighed). Ingen af de yngre bønder hilser nogensinde.
Allerede for mange år siden udtalte jeg ved udsigten til en revolution i
Rusland: ”En skøn revolution, den kommer til at bestå i at bønderne
brænder husene af over hovederne på de frisindede herremænd.” – denne
holdning fik jeg endnu en gang bekræftet.
Mit forslag om at vi selv skulle overmande den forrykte vakte forundring og
uvilje, en holdning som lærte mig meget om forholdene.
”I så fald tager politiet parti mod os, og det bliver os, ikke ham, som man
anholder.” Da han imidlertid ville til at affyre våbnet påny kastede
kusken sig over ham med en energi, som viste at han havde mere energi
end herrerne, og skønt seks mand havde besvær med at holde ham, lykkedes
det dog at få hans arme bundet på ryggen. Af frygt for politiet blev der
herefter hentet en god, blød dyne, hvorpå han blev anbragt, mens han
uafbrudt rasede og skældte ud.
En pause, vognraslen; det er den russiske politibetjent som ankommer.
Umilitær skikkelse i uniform, briller, langt, sort tilbagestrøget hår;
hans ansigtsudtryk virker sløvt, indesluttet, præget af smålighed og
pedanteri. Han begynder med at ville høre vidnerne. Men af angst for
tjenerens hævn når han atter kommer løs er der ingen som vil vidne.
Dørvogteren kan ikke huske at han er blevet overfaldet med en kniv;
pigerne har aldrig hørt den gale udstøde trusler. Revolveren har han
slængt hen under havens buske, og den kan ikke så hurtigt findes i
mørket. Det trækker allerede op til at herskabet som har ladet ham binde
er de eneste skyldige.
Man tilbyder politibetjenten penge; men da man gør der uforsigtigt og
ubehændigt, mens andre hører derpå, afslår han retskaffent bestikkelsen.
Man går da i gang med at undersøge det man har fundet på den bundte
tjener. En tegnebog fuld af visitkort med en russisk baronesses navn
(tjenerne her stjæler gerne visitkort, for således i herskabets navn at
kunne skaffe sig de varer de henter hos de handlende), dernæst et
redskab til kuglestøbning. Politibetjenten befaler at man skal løse den
fangnes bånd. Denne rejser sig i fuld frækhed. Han vil ikke forlade
huset, med mindre han får tre måneders løs udbetalt – selv om han kun
har arbejdet i en måned og seks dage, og at øjeblikket ikke synes
passende til at tale om lønnen, da han er arresteret for knivstikkeri og
revolverskud. Politibetjenten understøtter han krav, og vil til at køre
bort med ham.
”Han har gode grunde til at ønske ham velbeslået med mønt”, siger min vært
til mig. ”Så snart de nu er på vognen begynder parlamenteringen mellem
dem, om hvor mange rubler politibetjenten skal have for at lade den
anden springe af vognen og forsvinde i nattens mørke.
Og om en halv time kan han være
her tilbage og sætte ild på udhusene, hvis han ellers ikke vover sig
lige herop.”
For at forebygge denne øjeblikkelige flugt foregav man da at være meget
bange for politibetjentens dyrbare liv, hvis han skulle sidde alene på
vognen med en forbryder der var løst fra sine reb, og man lod for at
beskytte politibetjenten en af gårdens pålideligste mænd køre med ham.
Dette udelukker naturligvis ikke at han kan være undveget i dag.
Endelig rullede vognen af sted, og jeg troede at dette intermezzo, der på
urimelig måde havde forstyrret aftenen for os, ville være hurtigt endt
og glemt. Men da jeg vendte tilbage til salen kunne jeg i damernes
ansigtsudtryk fornemme at alle var dybt deprimerede: ”Men hvorfor sørger
De nu, da det hele er lykkeligt overstået?”
”Ingen ting er overstået”, sagde den unge Fru Wieloglowska. ”De kan sagtens
være modig, som om nogle dage rejser herfra til Danmark. Mine forældre
tager om en måneds tid til Warszawa, min ene søster til Paris, den anden
til Tyskland. Så bliver min mand og jeg alene tilbage. Vær vis på at den
knægt til hævne sig for at vi lod ham binde. Han vil slå os ihjel eller
sætte ild på. De hævner sig altid. På nabogården her fandt min svoger i
fjor to heste på sin græsmark. Han bragte dem til sin stald, og da
bonden næste dag kom for at hente dem, sagde han: Det er 50 kopek i
bøde. Bonden gav sig til at klynke; han var en fattig mand, havde ikke
råd til at betale. – Du skal betale den bøde, sagde min svoger. Den er
ringe nok, og du er ingen fattig mand, du har otte heste, og i forrige
måned sendte du fire af dine heste ind at græsse hos mig. Bonden
betalte, men samme aften sneg han sig efter min svoger med en høtyv, og
slog ham bagfra ihjel med et slag. Han slap derfra næsten uden straf.”
”Ja, de er farlige, de omgivelser, hvori vi lever, omspændte, som vi er, på
alle sider,” sagde ejeren af Skotniki, ”jeg måtte i foråret bortjage en
tjener, som stjal; derefter er der to gange blevet stukket ild på min
gård. Ingen tvivler på, hvem der er ophavsmanden, men jeg kan ingen ting
bevise.”
Vi kørte først derfra klokken 2 i nat, men det lykkedes på intet tidspunkt
at lette den tunge stemning. Kun den unge dame med kysset bevarede
øjensynligt en vis portion godt humør. Men de forelskede lever nu også
udenfor reglernes verden.
Da jeg på hjemvejen tænkte tilbage på aftenens begivenheder var det umuligt
ikke at føle hvordan den generelle undertrykkelse fremkaldte politiske
og sociale misforhold, som spejler sig i denne uværdige hændelse. Jeg
tænkte på tilstanden i Galicien i 1846, da bønderne nedsablede
herremændene. Adelen må sidde tilbage med megen gammel skyld mod
bønderne for at muliggøre den slags ting, og for at det er muligt den
dag i dag. Herregårdsejerne er dog nu om dage så nationale og så humane
at det alene er den almindelige befolknings uvidenhed, den af russerne
fastholdte dyriske tilstand, som bærer skylden for elendigheden og
hadet.
Uden det tryk som hele tiden ligger på overfladen bliver alt, selv
misforholdet mellem klasserne, til en karikatur af hvad det er i Europa.
Så underligt det end lyder: Trods uviljen mod de ledende klasser er den
almindelige befolkning dybere grebet af det nationale spørgsmål, end af
det sociale, måske mere end i noget andet land.
Det var utænkeligt at en hel tidsalders klassekamp skulle have ladet Polen
uberørt. Men uviljen mod russerne er hos den almindelige befolkning
alligevel 100 gange stærkere end mistænksomheden mod herren. Russerne
foragtes som ikke-katolikker, bondens værste skældsord er
moskovit.
Den eneste afstand der
findes mellem de velhavende og de almindelige mennesker er den
økonomiske afstand; men mellem polakkerne og russerne står som skillende
magt religionen, og den er her den væsentligste magt.